

La “Dolorosa”

| - | EN LATIN | EN ESPAÑOL | 
| 1 | Stabat Mater dolorosa | Estaba la Madre dolorosa | 
| - | juxta crucem lacrimosa, | junto a la Cruz llorosa | 
| - | dum pendebat filius. | en que pendía su Hijo. | 
| - | Cuyus animam gementem | Su alma gimiente, | 
| - | contristantem et dolentem | contristada y doliente | 
| - | pertransivit gladius. | atravesó la espada. | 
| 2 | O quam tristis et afflicta | ¡Oh, cuán triste y afligida | 
| - | fuit illa benedicta | estuvo aquella bendita | 
| - | Mater unigeniti! | Madre del Unigénito! | 
| - | Quae moerebat et dolebat. | Languidecía y se dolía. | 
| - | Pia Mater, cum videbat | La piadosa Madre, que veía | 
| - | Nati poenas incliti | las penas de su excelso Hijo. | 
| 3 | Quis est homo qui non fleret, | ¿Qué hombre no lloraría, | 
| - | Matrem Christi si videret | si a la Madre de Cristo viera | 
| - | In tanto supplicio? | en tanto suplicio? | 
| - | Quis non posset contristari, | ¿Quién no se entristecería, | 
| - | Piam matrem contemplari | a la Madre contemplando | 
| - | Dolentem cum filio? | a su doliente Hijo? | 
| 4 | Pro peccatis suae gentis | Por los pecados de su gente | 
| - | vidit Jesum in tormentis | vio a Jesús en los tormentos | 
| - | Et flagellis subditum. | y doblegado por los azotes. | 
| - | Vidit suum dulcem natum | Vio a su dulce Hijo | 
| - | Morientem desolatum | muriendo desolado | 
| - | Dum emisit spiritum. | al entregar su Espíritu. | 
| 5 | Eia mater, fons amoris, | Ea, Madre, fuente de amor, | 
| - | Me sentire vim doloris, | házme sentir tu dolor, | 
| - | Fac ut tecum lugeam. | contigo quiero llorar. | 
| - | Fac ut ardeat cor meum | Haz que mi corazón arda | 
| - | In amando Christum Deum, | en el amor de mi Dios, | 
| - | Ut sibi complaceam. | y en cumplir su voluntad. | 
| 6 | Sancta mater, istud agas, | Santa Madre, yo te ruego, | 
| - | Crucifixi fige plagas | que me traspases las llagas | 
| - | Cordi meo valide. | del Crucificado en el corazón. | 
| - | Tui nati vulnerati | ¡De tu Hijo malherido | 
| - | Iam dignati pro me pati, | que por mí tanto sufrió, | 
| - | Poenas mecum divide! | reparte conmigo las penas! | 
| 7 | Fac me vere tecum flere, | Déjame llorar contigo, | 
| - | Crucifixo condolere, | condolerme por tu Hijo, | 
| - | Donec ego vixero. | mientras yo esté vivo. | 
| - | Juxta crucem tecum stare | Junto a la Cruz contigo estar | 
| - | et me tibi sociare | y contigo asociarme | 
| - | In planctu desidero. | en el llanto es mi deseo. | 
| 8 | Virgo virginum praeclara, | Virgen de Vírgenes preclara, | 
| - | Mihi iam non sis amara, | no te amargues ya conmigo, | 
| - | Fac me tecum plangere. | déjame llorar contigo. | 
| - | Fac ut portem Christi mortem, | Haz que llore la muerte de Cristo, | 
| - | Passionis fac sortem | házme socio de su Pasión, | 
| - | Et plagas recolere. | haz que me quede con sus llagas. | 
| 9 | Fac me plagis vulnerari, | Haz que me hieran sus llagas, | 
| - | fac me cruce inebriari | haz que con la Cruz me embriague | 
| - | et cruore Filii, | y con la Sangre de tu Hijo. | 
| - | Flammis ne urar succensus | para que no me queme en las llamas | 
| - | Per te virgo, sim defensus, | defiéndeme tú, Virgen santa, | 
| - | in die judicii. | en el día del juicio. | 
| 10 | Christe, cum sit hinc exire, | Cuando Cristo, haya de irme, | 
| - | da per matrem me venire | concédeme que tu Madre me guíe | 
| - | ad palmam victoriae. | a la palma de la victoria. | 
| - | Quando corpus morietur, | Y cuando mi cuerpo muera, | 
| - | Fac ut animae donetur | haz que a mi alma se conceda | 
| - | Paradisi gloria. | del Paraíso la gloria. | 
| - | Amen | Amén | 
Fuente - Texto tomado de EC.ACIPRENSA.COM:






