La “Dolorosa”
- | EN LATIN | EN ESPAÑOL |
1 | Stabat Mater dolorosa | Estaba la Madre dolorosa |
- | juxta crucem lacrimosa, | junto a la Cruz llorosa |
- | dum pendebat filius. | en que pendía su Hijo. |
- | Cuyus animam gementem | Su alma gimiente, |
- | contristantem et dolentem | contristada y doliente |
- | pertransivit gladius. | atravesó la espada. |
2 | O quam tristis et afflicta | ¡Oh, cuán triste y afligida |
- | fuit illa benedicta | estuvo aquella bendita |
- | Mater unigeniti! | Madre del Unigénito! |
- | Quae moerebat et dolebat. | Languidecía y se dolía. |
- | Pia Mater, cum videbat | La piadosa Madre, que veía |
- | Nati poenas incliti | las penas de su excelso Hijo. |
3 | Quis est homo qui non fleret, | ¿Qué hombre no lloraría, |
- | Matrem Christi si videret | si a la Madre de Cristo viera |
- | In tanto supplicio? | en tanto suplicio? |
- | Quis non posset contristari, | ¿Quién no se entristecería, |
- | Piam matrem contemplari | a la Madre contemplando |
- | Dolentem cum filio? | a su doliente Hijo? |
4 | Pro peccatis suae gentis | Por los pecados de su gente |
- | vidit Jesum in tormentis | vio a Jesús en los tormentos |
- | Et flagellis subditum. | y doblegado por los azotes. |
- | Vidit suum dulcem natum | Vio a su dulce Hijo |
- | Morientem desolatum | muriendo desolado |
- | Dum emisit spiritum. | al entregar su Espíritu. |
5 | Eia mater, fons amoris, | Ea, Madre, fuente de amor, |
- | Me sentire vim doloris, | házme sentir tu dolor, |
- | Fac ut tecum lugeam. | contigo quiero llorar. |
- | Fac ut ardeat cor meum | Haz que mi corazón arda |
- | In amando Christum Deum, | en el amor de mi Dios, |
- | Ut sibi complaceam. | y en cumplir su voluntad. |
6 | Sancta mater, istud agas, | Santa Madre, yo te ruego, |
- | Crucifixi fige plagas | que me traspases las llagas |
- | Cordi meo valide. | del Crucificado en el corazón. |
- | Tui nati vulnerati | ¡De tu Hijo malherido |
- | Iam dignati pro me pati, | que por mí tanto sufrió, |
- | Poenas mecum divide! | reparte conmigo las penas! |
7 | Fac me vere tecum flere, | Déjame llorar contigo, |
- | Crucifixo condolere, | condolerme por tu Hijo, |
- | Donec ego vixero. | mientras yo esté vivo. |
- | Juxta crucem tecum stare | Junto a la Cruz contigo estar |
- | et me tibi sociare | y contigo asociarme |
- | In planctu desidero. | en el llanto es mi deseo. |
8 | Virgo virginum praeclara, | Virgen de Vírgenes preclara, |
- | Mihi iam non sis amara, | no te amargues ya conmigo, |
- | Fac me tecum plangere. | déjame llorar contigo. |
- | Fac ut portem Christi mortem, | Haz que llore la muerte de Cristo, |
- | Passionis fac sortem | házme socio de su Pasión, |
- | Et plagas recolere. | haz que me quede con sus llagas. |
9 | Fac me plagis vulnerari, | Haz que me hieran sus llagas, |
- | fac me cruce inebriari | haz que con la Cruz me embriague |
- | et cruore Filii, | y con la Sangre de tu Hijo. |
- | Flammis ne urar succensus | para que no me queme en las llamas |
- | Per te virgo, sim defensus, | defiéndeme tú, Virgen santa, |
- | in die judicii. | en el día del juicio. |
10 | Christe, cum sit hinc exire, | Cuando Cristo, haya de irme, |
- | da per matrem me venire | concédeme que tu Madre me guíe |
- | ad palmam victoriae. | a la palma de la victoria. |
- | Quando corpus morietur, | Y cuando mi cuerpo muera, |
- | Fac ut animae donetur | haz que a mi alma se conceda |
- | Paradisi gloria. | del Paraíso la gloria. |
- | Amen | Amén |
Fuente - Texto tomado de EC.ACIPRENSA.COM: